domingo, 22 de setembro de 2019

João Rodrigues (missionário)


Ir para a navegaçãoIr para a pesquisa
João Rodrigues ( Sernancelhe , 1558, 1560 ou 1561 - Macau , 1633 ou 1634) era um padre jesuíta português , um missionário no Japão . Ele também era linguista e escreveu o primeiro dicionário japonês - português e a primeira gramática da língua japonesa . Ele é conhecido no Japão como João Rodrigues Tçuzu (intérprete).

Biografia editar ]

Com apenas 14 anos, João Rodrigues embarcou para a Índia . Logo após sua chegada ao Japão em 1577, ele foi iniciado na Companhia de Jesus . Dedicou-se ao ensino da gramática e do latim e ao aprendizado da língua japonesa e, alguns anos depois, terminou seus estudos em teologia em Nagasaki .
Depois de ordenado sacerdote em Macau, voltou ao Japão , onde se tornou comerciante, diplomata, político e intérprete entre os navegadores japoneses e estrangeiros. Sua fluência em língua do discurso Oriental lhe rendeu uma relação especial com os líderes principais japoneses durante a guerra civil e a consolidação do shogunato de Tokugawa Ieyasu . Nesta ocasião, eu também testemunharia a expansão da presença portuguesa neste país e a chegada do primeiro inglês , William Adams .
Durante esse período, ele teve a oportunidade de escrever suas observações sobre a vida japonesa, incluindo eventos políticos do surgimento do xogunato e uma descrição detalhada da cerimônia do chá . Em seus escritos, ele revelou um espírito aberto sobre a cultura de seu país anfitrião e veio elogiar a santidade dos monges budistas .
João Rodrigues seria expulso do Japão no ano de 1610, como resultado de um incidente com o navio português Madre de Deus . Este navio esteve envolvido em um conflito em Macau em 1609, no qual marinheiros japoneses foram mortos. Ao retornar a Nagasaki , as autoridades japonesas tentaram se dirigir e prender o capitão André Persona. No conflito, o navio foi incendiado e afundou ao tentar deixar porto da cidade e, em retaliação ao incidente diplomático, missionários cristãos foram expulsos do país.
De volta a Macau , Rodrigues dedicou-se à investigação das origens das comunidades cristãs estabelecidas ali desde o século XIII. Ele morreu em 1º de agosto de 1633, tendo sido enterrado na então igreja de São Paulo (que hoje são as ruínas da catedral de São Paulo de Macau ).

Obras editar ]

Considerado um clássico para o conhecimento do Japão e uma das bases para o estudo do japonês arcaico, a obra do Padre João Rodrigues é composta por:
  • Vocabulário do Lingoa de Iapam (vocabulário da língua japonesa, Nippo jisho em japonês), o primeiro dicionário japonês - português (1603).
  • Arte da Língua de Iapam ( Arte da Língua do Japão , Nihon-dai bunten em japonês), a primeira gramática da língua japonesa (1604).
  • História da Igreja no Japão, que também inclui as observações dos jesuítas sobre a história e a cultura do Japão de seu tempo e décadas anteriores. Partes deste manuscrito foram copiadas (provavelmente transcritas a partir de um ditado oral) em Macau em meados do século XVII e finalmente chegaram a Lisboa . O original e outra cópia foram enviados para Manila e depois para Madri . O original continua na capital espanhola, mas o segundo foi para mãos privadas.

Representações na cultura editar ]

Referências editar ]

  • O relato de João Rodrigues do Japão do século XVI , ed. Michael Cooper, Londres: Sociedade Hakluyt, 2001 ( ISBN 0904180735 )
  • Dicionário de História e Geografia , Marie-Nicolas Bouillet e Alexis Chassang, 1878

Notas editar ]

Nenhum comentário:

Postar um comentário